Деятельность переводчика ахматовой. «Переводческая деятельность Ахматовой А
В многогранном и самобытном творчестве Анны Ахматовой есть сторона, заслуживающая особого внимания. Это ее переводческая деятельность. Переводы Ахматовой – уникальная антология мировой поэзии. Знание нескольких иностранных языков и поэтическое дарование позволили Анне Андреевне перевести более двухсот стихотворных произведений. Среди них поэзия Виктора Гюго, Генрика Ибсена, Райнера Марии Рильке.
Ахматова переводила с самых разных языков мира: армянского, болгарского, греческого, французского, итальянского, корейского, польского, португальского и др. Особое место в переводческой лирике Ахматовой занимает восточная поэзия, которая была созвучна душевному складу и облику поэтессы. Анна Андреевна хорошо знала и любила украинский язык. Она блестяще перевела книгу Ивана Франко “Зiв’яле листя”. Этот перевод очень высоко оценил Максим Рыльский: “Переводы Ахматовой меня по-настоящему волнуют”. Известно, что у Рыльского был замысел даже написать статью “Франко в переводе Ахматовой”, который, к сожалению, не осуществился.
Сочинение по литературе на тему: Переводческая деятельность Ахматовой А. А
Другие сочинения:
- Муза ушла по дороге… Я, глядя ей вслед, молчала, Я любила ее одну. А в небе заря стояла. Как ворота в ее страну. А. Ахматова Анна Андреевна Ахматова – большой и серьезный поэт, принесшая в литературу “поэтику женских волнений и Read More ......
- Первые шаги Анны Ахматовой На рубеже прошлого и нынешнего столетий, хотя и не буквально хронологически, накануне революции, в эпоху, Потрясенную двумя мировыми войнами, в России возникла и сложилась, может быть, самая значительная во всей Мировой литературе нового времени “женская” поэзия Read More ......
- Анна Андреевна Ахматова – большой и серьезный поэт, принесшая в литературу “поэтику женских волнений и мужских обаяний”. В своем творчестве она коснулась всех традиционных тем классической поэзии, но привнесла в них свое неповторимое звучание, обаяние своей необыкновенно тонкой натуры. Достаточно Read More ......
- Пушкинская тема в творчестве А. А. Ахматовой Постучись кулачком – я открою. Я тебе открывала всегда. Я теперь за высокой горою, За пустыней, за ветром и зноем, Но тебя не предам никогда… А. А. Ахматова, 1942, Ташкент. Судьба наградила Анну Read More ......
- На рубеже столетий, накануне Октябрьской революции, в эпоху, потрясенную двумя мировыми войнами, в России возникла и сложилась одна из самых значительных во всей современной мировой литературе “женская” поэзия – поэзия Анны Ахматовой. По выражению А. Коллонтай, Ахматова дала “целую книгу Read More ......
- Звенела музыка в саду Таким невыразимым горем. Свежо и остро пахли морем На блюдце устрицы во льду. А. Ахматова Придя R поэзию в начале века, Анна Андреевна Ахматова заявила о себе как о большом и серьезном художнике. Ее стихи рассказывали Read More ......
- Анна Андреевна Ахматова – один из замечательных поэтов России. Ее творчество – это поэзия высокого строя и отточенного словесного мастерства. Она по праву занимает одно из самых достойных мест в русской поэзии. В начале своего творческого пути Ахматова пишет стихотворения, Read More ......
Единственный достоверно известный перевод Ахматовой, созданный еще до первой мировой войны, – шестистишие Рильке, опубликованное много лет спустя. В послевоенные годы (с начала 50-х до самой смерти) опубликовала очень много поэтических переводов. Как записала в феврале 1964 года Л.К. Чуковская, Ахматова называла переводы «весьма трудоемкой формой безделия». Мария Петровых записала в черновиках своих воспоминаний: «В переводы лирических стихов Ан. Ан. не верила. Она ведь в переводе была буквалисткой. Она переводила много, но переводчицей никогда не была». Н.Я. Мандельштам во «Второй книге» выразилась еще конкретней: «Когда-нибудь соберут переводы Ахматовой, где не больше десяти строчек, переведенных ею самой, а всё остальное сделано с кем попало на половинных началах». Секретарь Ахматовой А.Г. Найман в газете «Книжное обозрение» категорически опроверг слова Н.Я. Мандельштам: «Утверждаю, что в приведенной в начале цитате слова Н.Я. “с кем попало” написаны несомненно со злым умыслом <...>. Обстоятельства жизни в те годы были таковы, что она в самом деле делилась работой, которую ей предлагали, со считанными близкими людьми, умеющими это делать и нуждающимися. Я уже писал, что к переводам, сделанным Ахматовой, следует относиться осторожно и во всяком случае не публиковать их среди ее собственных сочинений. Я переводил вместе с Ахматовой – Леопарди, Тагора, еще нескольких поэтов, – и я один из тех пяти, возможно, шести переводчиков, кто когда-либо переводил и за Ахматову. (Оговорюсь, что это “за” всегда до некоторой степени условно, ибо называть вполне моим перевод, в котором Ахматова поправила хотя бы строчку, я, строго говоря, не вправе.) Не смею говорить за остальных – Н. И. Харджиева и Льва Гумилева, признавшихся в этом, и двух других, мне известных, но, естественно, им, так же как и мне, Ахматова отдавала весь до копейки выписанный на ее имя гонорар. Думать иначе может только тот, кто допускает, что сам мог бы так поступить». Таким образом, когда речь идет о поэтических переводах, «Анна Ахматова» –– это коллективный псевдоним шести, возможно, семи переводчиков, одним из которых была сама поэтесса. В издательском мире переводы за этой подписью всегда котировались весьма высоко, и нет никакого желания выяснять, кто именно стоит за каким стихотворением. В любом случае переводы эти – явление значительное. Однако отписывать по ведомству соавторов подряд всего Леопарди или Тагора мы пока повременим. Ее переводы 50-х годов, прежде всего книга корейских шестистиший, судя по всему, выполнены без «соавторов», о более поздних сказать это с полной уверенностью сложнее. По косвенным данным, в начале 1965 года Ахматова была привлечена к работе над древнеегипетской лирикой; в т.н. «записной книжке № 20» есть запись в две строчки (очевидно, от начала апреля 1965 года»: «В понедельник вечером звонит С.С. Наровчатов. Юля приносит египтян от младотурка». Для постороннего глаза набор слов, но на самом деле тут всё ясно: именно с предисловием Наровчатова впервые были опубликованы 29 мая 1965 года (накануне отъезда Ахматовой в Лондон) переложения Ахматовой из древнеегипетской поэзии в «Литературной газете». «Юля» – Юлия Моисеевна Нейман, «младотурок» – Алев Шакирович Ибрагимов, работавший в восточной редакции издательства «Художественная литература», оба – поэты-переводчики. В 20-х числах мая Л.К. Чуковская записала: «Египтян уже сдала. Ждет денег. – Египтяне восхитительны. Самая ранняя из известных нам поэзий мира: две тысячи лет до Рождества Христова
» (курсив мой, слова принадлежат Ахматовой – Е.В.). Т.н. «Записная книжка № 21» содержит сотни строк древнеегипетской лирики, причем при сравнении с позднее опубликованными текстами видно, что это – черновики. Так что по меньшей мере как первооткрывательница этой древнейшей, наряду с шумерской, поэзии Ахматова-переводчица в русской литературе безусловна. Переводы Веры Потаповой, работавшей над древними египтянами одновременно с Ахматовой, тоже хороши, но Потапова принадлежала школе Маршака, Ахматова же – только самой себе.
Тайны ремесла. Ахматовские чтения.
Вып. 2. М., 1992. С. 230-232.
О переводах в литературном наследии Анны Ахматовой
О моем участии в переводческой деятельности А. А. Ахматовой есть краткое упоминание в комментарии к письмам поэта ко мне. Упоминают об этом и некоторые мемуаристы "юбилейного периода". Поэтому я счел необходимым сообщить здесь более подробные сведения.
Я не являюсь профессиональным переводчиком. Мои переводы весьма далеки от совершенства, и я не хочу, чтобы они попали в литературное наследие такого поэта, как Ахматова.
В конце 40-х гг. Анна Андреевна предложила мне быть ее сотрудником в этом достаточно скучном и изнурительном деле. На ее предложение подписывать переводы двумя фамилиями я ответил решительным отказом. Я отказался бы и в том случае, если бы был так называемым "поэтом".
Первым совместным опытом был перевод стихотворения азербайджанского поэта Сарывелли. Многочасовая работа оказалась настолько трудной и мучительно, что Ахматова решила больше не переводить.
Но ее поэтическая деятельность (после выступления Жданова) фактически прекратилась. Переводы были единственным доступным средством к существованию. За строку тогда платили 15 рублей. Работа над переводами возобновилась и через некоторое время как-то наладилась. Был достигнут определенный профессиональный уровень.
В этом деле помогли и советы обремененного переводами Б. Л. Пастернака, который с неповторимыми вихревыми интонациями и не без лукавства пророкотал: "Ну, это очень просто: сначала нужно как-то увидеть целое, а потом все пойдет хорошо".
Много переводов сделано Ахматовой единолично. Не меньшее количество принадлежит мне. При этом необходимо иметь в виду, что многие переводы подвергались совместному редактированию.
К сожалению, я не составлял библиографии ахматовских переводов и поэтому могу отметить только те свои переводы, которые напечатаны в сборниках, находящихся в моей библиотеке.
Начну со сборника произведений Цюй-Юаня (1954), где имя Ахматовой стоит под двумя переводами.
Перевод знаменитой поэмы "Лисао" ("Скорбь изгнанника") целиком принадлежит мне.
Недавно ("Сов. культура", 1989, 13. VI) китайский литературовед Чао Ман процитировал высказывание одного московского китаиста, утверждающего, что перевод поэмы "возможно (!), … не уступает подлиннику". Эту чрезмерно восторженную оценку не снижает даже предусмотрительное "возможно". Перевод другого произведения Цюй-Юаня "Призывание души" - ахматовский (при моем участии).
В сборнике "Китайская классическая поэзия" (1956, 1958) мне принадлежит большая часть переводов. У меня сохранились экземпляры обоих изданий с многочисленными моими поправками для несостоявшегося третьего издания.
В двухтомном сборнике "Сербский эпос" (1960) напечатаны четыре моих перевода "Пир у князя Лазаря", "Косанчич Иван в турецком лагере", "Смерть матери Юговичей", "Смерть Смилянича Илии".
В сборнике произведений С. Галкина "Стихи. Баллады. Драмы" (1958) мне принадлежит все четыре "ахматовских" перевода.
За год до смерти А. А. Ахматовой, в 1965 г. был издан ее сборник избранных (ранее напечатанных) переводов "Голоса поэтов".
Сборник был собран и издан в спешном порядке. В составлении этого сборника я (из-за болезни) не участвовал. Оказалось, что в сборник ошибочно включено 10 моих переводов: три стихотворения Иржи Волькера, три стихотворения Станислава Неймана, два стихотворения в разделе "Сербский эпос": "Пир у князя Лазаря", "Смерть матери Юговичей", стихотворение Ибсена "В этом доме они…" и стихотворения Нурдаля Грига "Герд".
Быть может, сборник был составлен при участии автора предисловия А. Тарковского, который и внес "поправки", не обращаясь к подстрочникам.
В результате в нескольких моих переводах возникли текстуальные искажения.
В стихотворении Ибсена последнюю строфу следует читать так:
Не найдет она веры сгоревшей своей,
Не найдет он сгоревшего счастья.
И находят они, эти двое людей,
Ожерелья, подвески, запястья, -
Не найти ей лишь веры сгоревшей своей,
а ему - его прежнего счастья.
В стихотворении Н. Грига не отделена последняя строфа.
В стихотворении "Смерть матери Юговичей" осталась неисправленной грубая ошибка автора подстрочника (Н. Кравцова).
Рядом с ними девять львов свирепых,
Огласилось поле львиным рыком.
(Львы в Югославии!)
Рядом с ними девять псов свирепых,
Огласилось их рычаньем поле.
"Лав" не лев, а собака, пес (лайка).
Особенно искалечен перевод стихотворения И. Волькера "В парке около полудня". После первой строфы выпала пятая строка, рифмующаяся со строкой восьмой:
Я сегодня мальчик, к радости льнущий…
Правильное чтение синтаксически связанной с ней шестой строки не
Я могу любить,
И могу любить.
После восьмой строки исчезла рифмующаяся с нею девятая строка:
Но и молитва крепнет, зрея, как яблоко в листьев гуще…
Наконец разрушена рифма в предпоследней строке.
Напечатано:
Я им стать должен;
Саблей молится воин.
Правильное чтение:
Я им стать достоин;
Саблей молится воин.
В недавно изданной книге переводов Ахматовой "Дыхание песни" (1988), кроме указанных мною стихотворений Ибсена, Н. Грига, С. Неймана и С. Галкина, мне принадлежит весь цикл стихотворений татарского поэта Г. Тукая.
Я не могу перечислить здесь все "ахматовские" переводы, сделанные мною и находящиеся в различных сборниках и периодических изданиях.
Некоторые мои переводы включены в изданный в 1968 г. сборник "Мастера русского поэтического перевода (Тувим, Броневский и др.), а также в авторские сборники "Стихотворения и поэмы" Маркиша (1969) и Чаренца (1973).
Я переводил стихотворения Махи, Квитки, Баумволь и других, мною здесь не отмеченных.
Совместная работа над переводами прекратилась в начале 60-х годов.
ЯЗЫКИ ИНОСТРАННЫЕ
Как ни странно (для моего читателя), у литератора Ахматовой иностранный язык - это не орудие, предмет или цель писательского труда, а просто статусный символ.
В сентябре - октябре 1927 АА изучала английский язык, изучала совершенно самостоятельно. Сказала, что английский язык ей очень не нравится.
П. Н. ЛУКНИЦКИЙ. Дневники. Кн. 2. Стр. 338
Бедный английский язык. Такое основательное изучение - и приговор.
АА с Николаем Константиновичем занимались английским языком по книжке Манштейна, - Вот terribly я не знаю…
Зная французское «terrible»?
Thart… Я повторил:
Взглянула на меня презрительно:
П. Н. ЛУКНИЦКИЙ. Дневники. Кн. 2. Стр. 341
Вот она своим интеллектом соблазняет английского сэра.
Она хотела прочесть мне две песни из «Дон Жуана» Байрона. Даже несмотря на то, что я хорошо знал поэму, я не мог бы сказать, какие именно песни она выбрала, поскольку, хоть она и читала по-английски, ее произношение было таким, что я не мог понять ничего, за исключением одного или двух слов.
Исайя БЕРЛИН. Встречи с русскими писателями. Стр. 442
Бродский защищает ее по-своему.
Волков: А почему Ахматова говорила с Фростом через переводчика? Ведь она знала английский.
Бродский: Начальство было бы сильно недовольно <…>.
Соломон ВОЛКОВ. Диалоги с Иосифом Бродским. Стр. 109
Читала она по-английски, почти не пользуясь словарем, а говорила с большими затруднениями, с остановками, ошибаясь в грамматике и в произношении.
Анатолий НАЙМАН. Рассказы о Анне Ахматовой. Стр. 140
«Д, т, э» произносит чуть-чуть на английский манер.
Л. К. ЧУКОВСКАЯ. Записки об Анне Ахматовой. 1938–1941. Стр. 383
Плёко говорить русский языка!
«Вы, оказывается, профессиональный спортсмен», - причем «спортсмен» произнесла по-английски. Я спросил, по внезапной ассоциации, а каков внешне Исайя Берлин. «У него сухая рука, - ответила она сердито, - и пока его сверстники играли в футболь, - «футболь» прозвучало уже по-французски, - он читал книги».
Анатолий НАЙМАН. Рассказы о Анне Ахматовой. Стр. 145
Губы у нее были сложены сердечком, и произносила она так: «У нас в Пютюрбюрге».
A. П. ЧЕХОВ. Муж
Личная карточка члена Союза Советских писателей, заполненная А.А.: «Иностранные языки: английский - говорю, читаю».
ЛЕТОПИСЬ ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА. Т. 4. Стр. 87
Навестила в Голицыне Анну Андреевну. Она внизу, в просторной светлой комнате. Спокойная, красивая. Чувствует себя хорошо. За окном зелень. Лежа на кровати возле окна, читает по-английски детектив. «Говорят, это очень полезно для языка. Тут и быт, тут и светская жизнь».
Л. К. ЧУКОВСКАЯ. Записки об Анне Ахматовой. 1952–1962. Стр. 102
Из английского, она считает, ей пригодится знание светской лексики, а с другой стороны, это и есть круг ее интересов в ее 65.
В начале пятидесятых годов Ахматова отправляет Мишу Ардова передать ее подарок Борису Пастернаку - свою книгу с дарственной надписью.
Там рукою Ахматовой было написано:
«То our first poet Boris Pasternak».
Михаил АРДОВ. Монография о графомане. Стр. 43
К чему же это - по-английски? Так в школе в пятом классе гуляют под партами записочки: «Семенова, I love you!»
Я спросила Блока, почему он не на чествовании Верхарна. Поэт ответил с подкупающим прямодушием: «Там будут просить выступить, а я не умею говорить по-французски».
Анна АХМАТОВА. Т. 5. Стр. 74
Знал он французский.
АА не любит говорить по-французски, потому что сознает, что не может находить слова с той точностью, с какой находит их, когда говорит по-русски.
П. Н. ЛУКНИЦКИЙ. Дневники. Кн. 2. Стр. 220
Пятерка в школе по французскому, гуманитарный склад, месяц в Париже - этого более чем достаточно, чтобы барышня могла при случае подчеркивать свое приличное образование. Блоку не надо было так яростно самоутверждаться - он был внуком ректора столичного университета (а уж о том, что не ставил перед собой такую задачу, - нечего и говорить), за границей он живал раз в десять больше Ахматовой и мог себе позволить отговориться леностью в изъяснении на иностранном языке. Он к слову относился более интимно, чем Ахматова, и, раскрывая рот, чтобы говорить - сказать, - хотел знать, на каком языке и как он это скажет.
Что-то Анне Ахматовой не везло в деле принижения соперников по признаку образованности. Как-то однозначно не были они кухаркиными детьми, долгих реалий перечислять не приходилось, вернее, можно было избежать: или дочь основателя музея изящных искусств (в Москве, да напротив Кремля), швейцарские пансионы, или - вышеупомянутый внук (из Петербурга на дачу в Шахматово возили целые библиотеки, а у Горенок в доме была одна книга - стихи Некрасова). Про Пастернака с его германскими университетами просто никто бы ничего не понял, вздумай она и его тыркать, оставался один душка: Осин Мандельштам.
Она утверждала, что Мандельштам нигде никогда не был, никакой Италии не нюхал, никаких экзаменов никогда не сдавал, а я никаких языков не знаю…
Надежда МАНДЕЛЬШТАМ. Вторая книга. Стр. 354
О романе «Подросток».
«Подросток учился у Тушара, с детства учился, а стеснялся своего дурного французского языка. Это Федор Михайлович себя вставил, как он себя чувствовал, попав в общество».
Наталья ИЛЬИНА. Анна Ахматова, какой я ее видела. Стр. 585
Ну и что, что это за открытие, за находка, что это добавляет пониманию романа? Но ей важно между делом подчеркнуть свое превосходство.
Все великое было ей сродни. Когда вышел пастернаковский перевод «Фауста», она сказала: «Всю жизнь читала это в подлиннике, и вот впервые могу читать в переводе».
Наталья РОСКИНА. Как будто прощаюсь снова. Стр. 530
Она всю жизнь читает и Данта. Почему же она не говорит по-итальянски в Италии? У нее там проблемы с шофером, и в зале не понимает, о чем говорят. Все время просит перевести.
Она сказала В. К. Шилейко, что была бы вполне удовлетворена, если б знала английский язык настолько, чтобы могла читать по-английски. Шилейко с тягучим пафосом ответил ей: «Да если б собаку учили столько, сколько учили тебя, она давно бы была директором цирка!»
П. Н. ЛУКНИЦКИЙ. Дневники. Кн. 2, Стр. 339
Бог с ними, с иностранными языками, - нам интереснее, почему по-русски она так часто выражается неграмотно.
Пренебрежение к языку заразительно.
Ахматовские поклонники поставили ее выше русского языка. Книгу назвали «О Анне Ахматовой» - не «Об»! Как можно «Об»! Кто знает, на что похоже!
«Это фамилия моя - Яичница. Я хотел было уже просить генерала, чтобы позволил называться мне Яичницын, да свои отговорили: говорят, будет похоже на «собачий сын».
Н. В. ГОГОЛЬ. Женитьба
Данный текст является ознакомительным фрагментом. Из книги Покрышкин автора Тимофеев Алексей ВикторовичИностранные награды 1. Медаль за отличную службу Армии Соединенных Штатов.2. Два румынских ордена Тудора Владимиреску.3. Орден Карла Маркса, ГДР.4. Польский орден «Виртути Милитари».5. Польский орден «Полония Реститва».6. Монгольский орден Сухэ Батора.7. Монгольский орден
Из книги Мое кино автора Чухрай Григорий НаумовичЯзыки Библейское сказание о Вавилонской башне. Люди хотели построить великолепную башню до самого неба. Стали строить ее. Но Бог смешал их языки, и они перестали понимать друг друга. Башня так и не была построена. Не о нас ли эта притча?Я знаю, как дорог каждому человеку его
Из книги Сталин и Хрущев автора Балаян Лев Ашотович«Злые языки страшнее пистолета» В. М. Молотов, жена которого Полина Жемчужина, была арестована за то, что у неё обнаружились давние связи с международными сионистскими кругами, говорил писателю Феликсу Чуеву: Сталин не был антисемитом, как его порой пытаются изобразить.
Из книги Отцы-командиры. Часть 2 автора Мухин Юрий ИгнатьевичИностранные награды С ними дело выглядело так. Кроме командармов и командиров корпусов, обмен визитами с американцами был разрешен и командирам дивизий. Наш комдив полковник Дерзиян на первой из встреч с американским командиром дивизии наградил того орденом Красной
Из книги Кирилл Кондрашин рассказывает о музыке и жизни [с иллюстрациями] автора Из книги Кирилл Кондрашин рассказывает о музыке и жизни автора Ражников Владимир ГригорьевичКонсерватория. Иностранные и русские дирижеры и музыканты. Первые встречи с Шостаковичем В. Р. Дирижированию Вы учились у Хайкина. Вы хотели попасть именно в его класс?К. К. Бориса Эммануиловича Хайкина я не знал раньше. Но он меня экзаменовал на приеме в консерваторию.
Из книги Березовский - не своя игра автора Чекулин Никита СергеевичГЛАВА 3 Березовский и иностранные спецслужбы; английские суды и британские спецслужбы; агентство Франс Пресс и газета «Санди таймс» на службе Березовского; Александр Гольдфарб, Марина Литвиненко и механизм организации антироссийских кампаний; угрозы олигарха; полоний и
Из книги Солдат столетия автора Старинов Илья ГригорьевичГлава 10. «Языки» Короткий осенний день показался Бунцеву и Кретовой, как и все дни в тылу врага, невероятно длинным. Вначале они оба не смогли долго заснуть, затем, как это было установлено по графику, Кретова уснула, и капитан дал ей возможность отдохнуть, оберегая ее сон.
Из книги Специалист в Сибири. Немецкий архитектор в сталинском СССР автора Волтерс РудольфИностранные специалисты Неравенство в снабжении. Ресторан. Безработные специалисты. Немецкие шахтеры. В Новосибирске работало около сотни иностранных специалистов. Мы встречались и знакомились в нашей «закрытой» лавке, где делали покупки почти ежедневно, поскольку
Из книги Министр невероятной промышленности автора Шокин Александр ИвановичИностранные дела По мере усиления электронной промышленности СССР начали развиваться и укрепляться ее связи с аналогичными отраслями промышленности стран социалистического содружества. Развитию электроники в некоторых из них уделялось большое внимание, и в 1964 при СЭВ
Из книги Особый счет автора Дубинский Илья ВладимировичИностранные гости Академия дала много, но не все. Пришлось учить людей, учиться самому. В Чугуевском военном лагере издавна ковалась русская ратная сила. Стрелковые полки стояли на тех же участках, где в старое время располагалась пехота. 4-й танковый полк занимал сосняк, в
Из книги Маргарет Тэтчер: От бакалейной лавки до палаты лордов автора Тьерио Жан ЛуиГлава двенадцатая ИНОСТРАННЫЕ ДЕЛА Трудно представить себе Маргарет Тэтчер в роли дипломата. Ее категоричные суждения, ее довольно резкий и решительный тон, ее происхождение, столь далекое от утонченности, привычной для посольств, - всё это, казалось, должно было
Из книги Адмирал Колчак. Жизнь, подвиг, память автора Кручинин Андрей СергеевичГлава 13 Дела иностранные Кроме руководителей борьбы на других фронтах, существовала и еще одна категория должностных лиц, признание которыми Верховного Правителя до некоторой степени кажется актом доброй воли, – российские дипломатические представители заграницей.
Из книги Листы дневника. В трех томах. Том 3 автора Рерих Николай КонстантиновичЯзыки "Не посылайте калеку в Белый Дом", - говорил умудренный сенатор при выборах Рузвельта."Реггет вор лидер" - назвал Черчилль Сталина, вернувшись из Москвы."Вэлиант фоссил" - обозвали германцы Петена.Сколько словечек летает по миру. Легенды! Кто-то рассказывал об
Из книги Записки непутевого резидента, или Will-o’- the-wisp автора Любимов Михаил Петрович Из книги У стен недвижного Китая автора Янчевецкий Дмитрий ГригорьевичИностранные отряды Наш отряд в Пекине, после беспорядков и осады, еще не оправился. Помещение было плохое, тогда как иностранные отлично устроились и возвели казармы и дома, похожие на дворцы. Надо сказать, что, пользуясь последними военными беспорядками, все посольства, в
Ваан Терьян
Как безропотно вянет цветок
Там, где тень - ледяная могила,
Пусть любви моей гибнет росток,
Чтоб она твои дни не мрачила.
И стерплю я гнетущую боль,
Улыбаясь улыбкою ясной:
Мрак мой скрыть мне сегодня позволь,
Скрыть хочу, что сердце несчастно.
Чтобы, к жизни прекрасной спеша,
Ты рыданий моих не слыхала,
Чтоб твоя молодая душа
Беспредельную радость познала.
Сумерки
Там сеют золото сквозные облака,
И волны ласково рассказывают сказки,
И сердце жаждет слов, что пламенны, пока
Усталая душа о тихой молит ласке.
Звенит покой полей, и льет небесный свод
Неистощимый свет печали и молчанья.
В алмазном зеркале немотствующих вод
Сияют облаков живые очертанья.
И в сердце у меня, где только мгла одна,
Тоска так сладостна в своей тревоге знойной, -
Желаний там лампада зажжена...
Как небеса горят на глади вод спокойной!
О, сладостная боль в сознании моем,
В бездонном мире ты одна подобна чуду,
Любовь твоя горит и светится во всем,
Безумная тоска безмолвствует повсюду.
Невозвратимое
Расстались мы, но пыль времен
Еще щадит твой бледный лик,
И прошлым я не обольщен -
Без снов волшебных жить привык.
И взором пасмурным гляжу
я на безумье прежних дней,
Как бы за песней я слежу,
Что перестала быть моей.
Расстались, не сказав: прости!
"Зачем же в сердце этот ад?"
И наши разошлись пути,
Не можем мы идти назад.
Жить прошлым больше не хочу,
Не вспоминаю о тебе,
Как раб, оковы я влачу,
Покорный горестной судьбе.
И если зов твой зазвучит
И ты придешь ко мне опять...
Увы! - душа моя молчит,
И прежним мне уже не стать.
Никогда тебя не назову...
Имя милой - словно стоны лир...
Никогда тебя не назову.
Пал огонь твой на мою главу,
Ты любовь моя и мой кумир.
Никогда тебя не назову -
Слишком темен этот пыльный мир...
Огонь развели и друг друга зовут.
Я узник, я пленник, покинутый тут...
А там пастухи на свободных горах...
Скитальцу, мне мирный неведом приют,
Во власти я чьей-то, я в чьих-то руках...
А там пастухи на свободных горах
Огонь развели и друг друга зовут...
Егише Чаренц
Наш язык
Дикий наш язык и непокорный,
Мужество и сила дышат в нем,
Он сияет, как маяк нагорный,
Сквозь столетий мглу живым огнем.
С древности глубокой мастерами
Был язык могучий наш граним,
То грубел он горными пластами,
То кристалл не смел сравниться с ним.
Мы затем коверкаем и душим
Тот язык, что чище родников,
Чтобы на сегодняшние души
Не осела ржавчина веков.
Ширятся душевные границы
И не выразят, чем дышит век,
Ни Терьяна звонкие цевницы,
Ни пергаментный Нарек.
Даже сельский говор Туманяна
Нас не может в эти дни увлечь,
Но отыщем поздно или рано
Самую насыщенную речь.
28 января 1933
Газелла моей матери
Лицо вспоминаю я, родимая мать моя,
Под сетью светлых морщин, родимая мать моя!
Сидишь перед домом ты; весенний зеленый тут
Бросает тень на тебя, родимая мать моя!
Сидишь ты молча и те печальные помнишь дни;
Они пришли и ушли, родимая мать моя!
Ты помнишь сына, давно ушедшего от тебя,
Куда он ушел тогда, родимая мать моя?
И где он живет теперь, он жив или умер давно?
В какие двери стучит, родимая мать моя?
Когда усталым он был, в любви обманутым, - в чьих
Тогда объятьях рыдал, родимая мать моя?
В раздумье печальном ты; баюкает нежный тут
Твою святую печаль, родимая мать моя!
И слезы горькие, вот, текут одна за другой
На руки, руки твои, родимая мать моя!
1920
На Родине
Лед вершин и синие озера,
Небеса, как сны души родной,
С чистотой ребяческого взора.
Я - один; но ты была со мной.
Слушал ропот я волны озерной
И глядел в таинственную даль -
Пробуждалась с силой необорной
Вековая звездная печаль.
Звал меня на горные вершины
Кто-то громко на исходе дня,
Но уже спускалась ночь в долины,
К звездной грусти приобщив меня...